Segunda
parte de la entrevista con Peter Holmes.
H: Lets talk about your record. Lets talk about your
songs. Can I go through some of the songs? How do you write a song? I mean do
you wake up in the middle of the night and say, God, that’s an idea.
Hablemos
de tu disco, de tus canciones. ¿Puedo comentarte sobre alguna de las canciones?
¿Cómo las escribes? Quiero decir que si te levantas en mitad de la noche y
dices, Dios, eso es una idea.
R: Oh sometimes, sometimes, yeah.
Oh, sí,
algunas veces, algunas veces.
H: Do you write it down straight away?
¿La
escribes inmediatamente?
R: Oh, sometimes. I heard once, years ago, that you
could spend all that time writing things down, but, if anything you actually
think of is really good, it will come back to you. So…… and that’s odd
actually, because that song, “Mr Harris” is actually a choral requiem for a
dead friend, the actor Richard Harris. I wrote that on a beer coaster after a
Rugby game at Lansdowne Road in Dublin, and I’d totally forgotten about it .
But, I’d described it later to my wife at one point and sang it to her over the
phone and years later, when I was making the record, she said to me:
“Are you going to do that funny song
you wrote about Richard?”
Algunas veces. Escuché una vez, hace años, que podrías pasar
todo ese tiempo escribiendo cosas pero, si crees de verdad que algo de eso es
realmente bueno, volverá a ti. Así que... y eso es raro de verdad, porque esa
canción, “Mr. Harris” es un réquiem coral por un amigo fallecido, el actor
Richard Harris. La escribí en una barra de bar después de un partido de rugby
en Lansdowne Road en Dublín, y me olvidé completamente. Pero más tarde se la
describí a mi mujer una vez y se la canté por el teléfono y años después,
cuando estaba haciendo el disco, ella me dijo: Vas a meter esa canción que
escribiste sobre Richard?
H: It is a funny thing….
Es curioso.
R: And it just came back to me.
Y entonces
me volvió.
H: Did you write the music as well?
¿Escribiste
la música también?
R: (Couldn’t catch his short remark here), Yes, yes.
Sí, sí.
(Antes dice algo que no se le pilla)
H: Its like a completely traditional Irish air, isn’t
it?
Tiene un
aire completamente tradicional irlandés, ¿no es cierto?
R: Yeah, well I’d been….. well, see…. I’ll tell you
the story. You see Richard and I, we met, obviously probably to most people, on
the set of Gladiator – he dressed in the fine rig of an emperor of the Empire
and me as a Roman General – and we talked about Rugby, as you do. And one of
the things he said to me when he first met me (Russell assumes a soft brogue)
“Crowe, they tell me that you were born in New Zealand, but that you choose to
live in Australia. Is that correct?”
Sí, bueno,
yo había estado... bueno, verás, te contaré la historia. Nos ves a Richard y a
mí, nos conocemos, probablemente para mucha gente, en el set de Gladiator –él
vestido como un emperador del Imperio y yo como un general –y hablamos sobre
rugby, como has hecho tú. Y una de las cosas que me dijo cuando me conoció (R
pone un tono suave): “Crowe, me han dicho que naciste en NZ, pero que elegiste
vivir en Australia, ¿correcto?”
And I said: “Yes, Sir, born in New Zealand and live in
Australia. That’s correct, yes”
Y yo dije,
“sí, señor, nacido en NZ y vivo en Australia. Correcto, sí.
“Rights, so…. I can yell abuse to
you about the Wallabies, but I can talk in hushed and respectful tones with you
about the All Blacks. You, are a good night out in one man. I think, I’m going
to like you, Crowe.
“Bien, bueno… Te puedo decir
de todo sobre los Wallabies, pero te hablará con respeto de los All Blacks. Me pareces un tío estupendo para salir por ahí una noche.
Creo... me vas a gustar, Crowe.”
And that was the beginning of our friendship and when
Richard was dying, we were shooting Master and Commander and he was in the hospital.
He’d been in the hospital a number of times since I knew him and he’d always
come out, so we were making plans and the plan we were making was that we were
going to attend the Wallabies vs Ireland at Lansdowne Rd, a month hence. But,
unfortunately, he died and I went over to London to the funeral and I’d never
been to Ireland… I’d never been and I’d always planned to go to Ireland with
Richard and now Richard is dead. I’m standing in the church at the funeral and
I’m going to go to Ireland. I should have probably just gone on a plane and
come home, but I went on this sort of one man pilgrimage and I went to all the
places that he had talked to me about specifically.
Y ese fue
el principio de nuestra amistad y cuando R se estaba muriendo, estábamos rodando
M&C y él estaba en el hospital. Había estado allí varias veces desde que lo
conocí y siempre salía, así que estuvimos haciendo planes y el plan de entonces
era que iríamos a ver a los Wallabies contra Irlanda en Landsdowne Rd, en un
mes. Pero desgraciadamente murió y fui a su funeral en Londres y no a
Irlanda... Nunca había estado y siempre había planeado ir a Irlanda con Richard
y ahora R está muerto. Estaba en la iglesia en el funeral y estaba pensando en
ir a Irlanda. Probablemente debería haber cogido un avión y marcharme a casa,
pero me decidí por en esa especie de peregrinación que haces solo y me fui a
todos los lugares de los que me había hablado específicamente.
I went to Limerick. I had a beer, a Guinness, at
Charlie St George’s Pub, which he’d always talked about in such glowing terms
and in my imagination it was completely different from what it was. I went to
the cliffs of Mohair. I went to Galway. I went to a couple of different castles
that he’d talked about having family holidays.
Fui a
Limerick. Me pedí una cerveza, una Guinnes, en el Charlie St George’s Pub, del
que me había hablado de manera tan brillante que en mi imaginación era
completamente diferente a como luego es. Fui a los acantilados de Mohair, a
Galway, a un par de castillos de los que me había hablado para pasar unas
vacaciones en familia.
And, I found myself in Dublin on the day of the game,
so I went and….
Y, me
encontré a mí mismo en Dublín el día del partido, así que fui y...
H: On your own.
Tú solo.
R: Actually no, with two other blokes.
Realmente
no, con dos amigos más.
H: I was going to say, you didn’t go, ‘Nigel-No-Mates’
to the….
R: No, I was actually standing behind the Irish
President…. They were flash seats.
No,
realmente estaba detrás del presidente irlandés.
(Holmes and Russell laugh)
(Se ríen)
R: I went to the game and the mist was falling down,
and everything. But, that was the Wallabies of 2002 and the expectation was
that they would simply crush Ireland.
Fui al
partido y se estaba poniendo la niebla y todo eso. Pero eran los Wallabies del
2002 y se esperaba que machacaran a Irlanda.
You know what its like to play the home nations …. A
bit of a tussel 20 minutes up front, then woosh a cricket score. (Note: cricket
scores go into the hundreds). But that day it just wasn’t… I mean George Gregan
dropped the ball at the base of the scrum umpteen times. Matthew Burke had
blokes on his right and he passed it inside to the left. It was just everything
that could happen for them to not gain ascendancy happened and for the first
time in 37 years Ireland beat Australia at Lansdowne Rd. It was half way
through the game that I sort of began to see it from a different perspective
and all these things and mistakes I realised that my friend , Richard Harris,
had not actually shuffled off this mortal coil and gone to meet his maker. He
had decided to stick around for one more Rugby game and he was doing his
absolute best on that field – his ghostly presence – to make sure of an Irish
victory and be sure of it and that’s where the song’s source is.
Sabes lo
que es jugar las cinco naciones… (explica y cuenta algo sobre jugadas de
rugby que las entiende su puta madre… N. de la T.) [...] y por primera vez
en 37 años Irlanda ganó a Australia en Lansdowne Rd. Fue durante la mitad del
partido que empecé a ver todo desde una perspectiva diferente y todas esas
cosas y fallos en el partido que me di cuenta de que mi amigo RH realmente no
se había desprendido de su envoltura mortal ni había ido a encontrarse con su
creador. Había decidido ir a ver un partido más y estaba haciendo todo lo
posible en ese campo –su presencia espiritual- para asegurarse la victoria
irlandesa y de allí salió la inspiración para la canción.
H: What was the basis of that friendship? Was it
simply humour? Was it soulmates? What was it?
¿Cuál fue
la base de esa amistad? ¿El carácter simplemente? ¿Almas gemelas? ¿Qué fue?
R: It was humour, it was…. I think Richard just liked
having a straight conversation. Richard liked to sit down and talk and I think,
if he wanted to express himself in a certain way about a certain subject
matter, he didn’t like it if people were sort of like “Oh come on – calm down”
or whatever. I never would approach that. If he was very passionate about
something, then I would engage him on that level. If he was melancholy about
something, I could empathise with him and understand it. I think I reminded him
of a different time of his life and I never approached him as an old man. I
approached him as a bloke. I think he appreciated that as well.
Fue el carácter,
fue… Creo que a R simplemente le gustaba tener una conversación directa. Le
gustaba sentarse y hablar y creo que si quería expresarse de una cierta manera
sobre un cierto asunto, no le gustaba si la gente empezaba con eso de que
“vamos... cálmate..”. Yo nunca aprecié eso. Si era muy apasionado sobre algo,
entonces yo me ponía a su altura. Si se ponía melancólico, yo sentía empatía y
lo comprendía. Creo que lo conocí en un tiempo distinto de su vida y nunca lo
consideré como a un anciano. Lo vi como a un colega. Creo que él también
apreció eso.
I remember where our friendship started from. It
started from us doing an extremely emotionally complex scene in a movie. So
once you’ve done that its really just filling in the peripheral details,
because you already know each other.
Recuerdo
cuándo empezó nuestra amistad. Fue haciendo una escena muy compleja y
extremadamente emotiva en una película. Así que una vez que has hecho eso sólo
se trata de rellenar los detalles periféricos porque ya te conoces.
H: Its that real?
¿De verdad?
R: Ummmm
H: Then we get to the song “Weight of a Man”. This is
about Danielle. This is about you and Danielle.
Luego
tenemos la canción “Weight of a Man”. Sobre Danielle. Sobre ti y Danielle.
R: Its about my wife, but its about all wives. In fact, its about any young woman contemplating being a wife.
Es sobre
mi mujer pero también sobre todas las mujeres. En realidad es sobre cualquier
mujer que se va convertir en esposa.
H: Particularly someone contemplating marriage to
Russell Crowe.
En
particular alguien que se va a casar con RC.
R: Yea, well… I’m sure my life comes with lots of
things.
Sí, bueno,
estoy seguro de que mi vida va con un montón de cosas.
H: “I’m so hard to handle
My life’s a suitcase that’s never been closed.
There’s black eyes and stitches.
They’re part of the show”
“Soy
difícil de llevar,
mi vida es
una maleta que nunca se cierra.
Hay ojos
morados y arañazos.
Son parte
del espectáculo”. (Letra de la canción. N. de la T.)
R: Not all those things are literal (giggles)
No todas esas cosas
son literales (se ríe)
(¡Cómo que
no, cacho cabrónnnnn? Comentario de la T.)
H: (laughs) You can find a link for all of them.
(Se ríe)
Puedes encontrar un enlace para todas.
R: Probably…. I said it is a very personal record.
Probablemente…
Digo que es una marca muy personal.
H: Yes…. And its honest, Russell.
Sí, y es
honesta, Russell. (Este si no se hizo una paja después de esta entrevista,
le faltó poco... Com. De la T.)
R: I think all the same, that the weight of a man is
felt by any wife.
Creo lo
mismo, que cualquier esposa siente el peso de un hombre.
H: What does it mean? “My life’s a suitcase that’s
never been closed”? I love that line.
¿Qué
quiere decir esto? “Mi vida es una maleta que nunca se cierra”. Me encanta esa
frase.
R: Well, do you really want me to explain it? Or do
you just want to wonder about it for another year or two before you come up
with the idea yourself (smiling)
Bueno, ¿de
verdad quieres que te lo explique? ¿O quieres preguntarte sobre ello otro año o
dos antes de que se te ocurra por ti mismo? (sonriendo)
H: You’re on a journey.
Estás de
viaje.
R: And the journey doesn’t end.
Y el viaje
no se acaba.
H: But I wanted you to tell me. And then you say:
“Don’t close your eyes,
Turn your face to the skies
And breath me as deep as you can.
Your strong heart won’t break.
Are you ready to take
The weight of a man?
You’re the lyricist though aren’t you mainly? That’s
right?
Pero
quisiera que me lo contaras. Y entonces dices:
“No
cierres los ojos,
vuelve la
cara hacia los cielos
y
respírame tan profundamente como puedas.
Tu fuerte
corazón no se romperá.
¿Estás
preparada para soportar
el peso de
un hombre?”
R: That’s right.
Eso es.
H: But, there are some songs on it about other people.
Pero hay
algunas canciones sobre más gente.
R: They’re biographical in terms of writing about
Richard Harris or a song about a friend, or whatever.
Son
biográficas en términos de escribir sobre RH o sobre un amigo o lo que sea.
H: But in terms of the songs on the album, you’ve done
most of the lyrics.
Pero en
términos de las canciones del álbum, has hecho la mayoría de las letras.
R: Yes.
Sí.
H: And your friend, Doyle.
Y tu amigo
Doyle.
R: Alan Doyle.
H: Alan Doyle from Canada.
Alan Doyle
de Canadá.
R: Canadian band “ Great Big Sea”, yes.
De una
banda canadiense “ Great Big Sea”, sí.
H: How long did it take to put the songs together?
¿Cuánto os
llevó juntar las canciones?
R: The songs were written over probably an 8 to 9
months period from the time I met Alan to the time we were recording, but the
album itself took six weeks.
Las
canciones se escribieron durante un período de 8 a 9 meses desde que nos
conocimos hasta que grabamos, pero el álbum en sí fueron seis semanas.
H: And what was it about meeting him that got the
songs going?
R: Well, he is a very unique fellow. He has a
wonderful perspective on life. He has a degree in Religious Studies which I
always find kind of amusing and it also does come out in conversation in terms
of the point of the song as well. But Alan himself is a musicologist to a
certain degree. His band’s songs rediscover the roots of folk music from
Newfoundland but also from Ireland and its original sources.
Bueno, es
un colega único. Tiene una perspectiva maravillosa de la vida. Tiene una
titulación en estudios religiosos que siempre me pareció divertido y también
salía a conversación en términos del punto de vista de la canción. Pero Alan
por sí mismo es un musicólogo en un cierto grado. Las canciones de su banda
redescubren las raíces de la música folk de Newfoundland pero también de
Irlanda y sus fuentes originales.
I heard a song he had written in 1998 called “How Did
We Get From Saying I Love You To I’ll See You Round Some Day?” And, it seemed
to me that every English speaking person in the world should have that song as
common ground because it was such a beautifully observed thing of life, where
that transition from being teenage romance or whatever to your first adult
relationship that then falters and the difference that happens in the love that
once existed between you and your girlfriend or you and your boyfriend. And, it
took six years or more for me to actually meet him and get around to telling
him that.
Escuché una canción que él había escrito en 1998
llamada “How Did We Get From Saying I Love You To I’ll See You Round Some Day?”
Y me pareció que cualquier persona que hable inglés debería
tener esa canción como fondo común porque es algo tan maravillosamente
observado de la vida, esa transición de un romance adolescente o cualquier
primera relación adulta que falla, y la diferencia que ocurre en el amor que
una vez existió entre tú y tu chica o tú y tu chico. Y me llevó seis años o más
conocerlo y plantearle contárselo.
In that period of time he had heard some songs of
mine, so that when we sat down we did have music as common ground. And he is
absolutely a born storyteller, so he is wonderful to be around;
En ese
período de tiempo él había escuchado algunas canciones mías así que cuando nos
sentamos, decidimos tener la música como un fondo común. Y es un contador de
historias nato así que es estupendo estar alrededor de él.
H: He says you’re brilliant with words, though. He
says in all his years, he’s never been around anyone who has been so particular
about the spoken word.
Él dice
que tú eres brillante con las palabras. Dice que en todos sus años nunca había
estado con alguien que fuera tan particular sobre la palabra hablada.
R: Alan allows me to be that way. Some other people
that you write with are not necessarily as patient in terms of discovering the
truth of the story. Alan and I really like to kick an idea around and its nice
of him to say that, but it also reflects who he is as a person as well.
Alan me
permite ser de esa manera. Algunos otros con los que escribes no son tan
pacientes en términos de descubrir la verdad de la historia. A Alan y a mí nos
gusta acercarnos a una idea y es muy amable de su parte decir eso pero también
refleja quién es él como persona.
H: Have you been something of a student of song lyrics
over the years though?
¿Te has
hecho una especie de estudiante de letras de canciones a través de los años?
R: For me that’s how a song attracts me in the first
place. For me it will be something the singer has said.
Para mí es
cómo me atrae una canción en primer lugar. Para mí será algo que el cantante ha
dicho.
Se corta
aquí. Habrá una tercera trascripción.