Segunda parte de la entrevista con Peter Holmes.

 

 

H: Lets talk about your record. Lets talk about your songs. Can I go through some of the songs? How do you write a song? I mean do you wake up in the middle of the night and say, God, that’s an idea.

Hablemos de tu disco, de tus canciones. ¿Puedo comentarte sobre alguna de las canciones? ¿Cómo las escribes? Quiero decir que si te levantas en mitad de la noche y dices, Dios, eso es una idea.

 

R: Oh sometimes, sometimes, yeah.

Oh, sí, algunas veces, algunas veces.

 

H: Do you write it down straight away?

¿La escribes inmediatamente?

 

R: Oh, sometimes. I heard once, years ago, that you could spend all that time writing things down, but, if anything you actually think of is really good, it will come back to you. So…… and that’s odd actually, because that song, “Mr Harris” is actually a choral requiem for a dead friend, the actor Richard Harris. I wrote that on a beer coaster after a Rugby game at Lansdowne Road in Dublin, and I’d totally forgotten about it . But, I’d described it later to my wife at one point and sang it to her over the phone and years later, when I was making the record, she said to me:

“Are you going to do that funny song you wrote about Richard?”

 

Algunas veces. Escuché una vez, hace años, que podrías pasar todo ese tiempo escribiendo cosas pero, si crees de verdad que algo de eso es realmente bueno, volverá a ti. Así que... y eso es raro de verdad, porque esa canción, “Mr. Harris” es un réquiem coral por un amigo fallecido, el actor Richard Harris. La escribí en una barra de bar después de un partido de rugby en Lansdowne Road en Dublín, y me olvidé completamente. Pero más tarde se la describí a mi mujer una vez y se la canté por el teléfono y años después, cuando estaba haciendo el disco, ella me dijo: Vas a meter esa canción que escribiste sobre Richard?

 

H: It is a funny thing….

Es curioso.

 

R: And it just came back to me.

Y entonces me volvió.

 

H: Did you write the music as well?

¿Escribiste la música también?

 

R: (Couldn’t catch his short remark here), Yes, yes.

Sí, sí. (Antes dice algo que no se le pilla)

 

H: Its like a completely traditional Irish air, isn’t it?

Tiene un aire completamente tradicional irlandés, ¿no es cierto?

 

R: Yeah, well I’d been….. well, see…. I’ll tell you the story. You see Richard and I, we met, obviously probably to most people, on the set of Gladiator – he dressed in the fine rig of an emperor of the Empire and me as a Roman General – and we talked about Rugby, as you do. And one of the things he said to me when he first met me (Russell assumes a soft brogue) “Crowe, they tell me that you were born in New Zealand, but that you choose to live in Australia. Is that correct?”

 

Sí, bueno, yo había estado... bueno, verás, te contaré la historia. Nos ves a Richard y a mí, nos conocemos, probablemente para mucha gente, en el set de Gladiator –él vestido como un emperador del Imperio y yo como un general –y hablamos sobre rugby, como has hecho tú. Y una de las cosas que me dijo cuando me conoció (R pone un tono suave): “Crowe, me han dicho que naciste en NZ, pero que elegiste vivir en Australia, ¿correcto?”

 

And I said: “Yes, Sir, born in New Zealand and live in Australia. That’s correct, yes”

Y yo dije, “sí, señor, nacido en NZ y vivo en Australia. Correcto, sí.

 

“Rights, so…. I can yell abuse to you about the Wallabies, but I can talk in hushed and respectful tones with you about the All Blacks. You, are a good night out in one man. I think, I’m going to like you, Crowe.

 

“Bien, bueno… Te puedo decir de todo sobre los Wallabies, pero te hablará con respeto de los All Blacks. Me pareces un tío estupendo para salir por ahí una noche. Creo... me vas a gustar, Crowe.”

 

And that was the beginning of our friendship and when Richard was dying, we were shooting Master and Commander and he was in the hospital. He’d been in the hospital a number of times since I knew him and he’d always come out, so we were making plans and the plan we were making was that we were going to attend the Wallabies vs Ireland at Lansdowne Rd, a month hence. But, unfortunately, he died and I went over to London to the funeral and I’d never been to Ireland… I’d never been and I’d always planned to go to Ireland with Richard and now Richard is dead. I’m standing in the church at the funeral and I’m going to go to Ireland. I should have probably just gone on a plane and come home, but I went on this sort of one man pilgrimage and I went to all the places that he had talked to me about specifically.

Y ese fue el principio de nuestra amistad y cuando R se estaba muriendo, estábamos rodando M&C y él estaba en el hospital. Había estado allí varias veces desde que lo conocí y siempre salía, así que estuvimos haciendo planes y el plan de entonces era que iríamos a ver a los Wallabies contra Irlanda en Landsdowne Rd, en un mes. Pero desgraciadamente murió y fui a su funeral en Londres y no a Irlanda... Nunca había estado y siempre había planeado ir a Irlanda con Richard y ahora R está muerto. Estaba en la iglesia en el funeral y estaba pensando en ir a Irlanda. Probablemente debería haber cogido un avión y marcharme a casa, pero me decidí por en esa especie de peregrinación que haces solo y me fui a todos los lugares de los que me había hablado específicamente.

 

I went to Limerick. I had a beer, a Guinness, at Charlie St George’s Pub, which he’d always talked about in such glowing terms and in my imagination it was completely different from what it was. I went to the cliffs of Mohair. I went to Galway. I went to a couple of different castles that he’d talked about having family holidays.

Fui a Limerick. Me pedí una cerveza, una Guinnes, en el Charlie St George’s Pub, del que me había hablado de manera tan brillante que en mi imaginación era completamente diferente a como luego es. Fui a los acantilados de Mohair, a Galway, a un par de castillos de los que me había hablado para pasar unas vacaciones en familia.

 

And, I found myself in Dublin on the day of the game, so I went and….

Y, me encontré a mí mismo en Dublín el día del partido, así que fui y...

 

H: On your own.

Tú solo.

 

R: Actually no, with two other blokes.

Realmente no, con dos amigos más.

 

H: I was going to say, you didn’t go, ‘Nigel-No-Mates’ to the….

Iba a decir, no fuiste…

 

R: No, I was actually standing behind the Irish President…. They were flash seats.

No, realmente estaba detrás del presidente irlandés.

 

(Holmes and Russell laugh)

(Se ríen)

 

R: I went to the game and the mist was falling down, and everything. But, that was the Wallabies of 2002 and the expectation was that they would simply crush Ireland.

Fui al partido y se estaba poniendo la niebla y todo eso. Pero eran los Wallabies del 2002 y se esperaba que machacaran a Irlanda.


You know what its like to play the home nations …. A bit of a tussel 20 minutes up front, then woosh a cricket score. (Note: cricket scores go into the hundreds). But that day it just wasn’t… I mean George Gregan dropped the ball at the base of the scrum umpteen times. Matthew Burke had blokes on his right and he passed it inside to the left. It was just everything that could happen for them to not gain ascendancy happened and for the first time in 37 years Ireland beat Australia at Lansdowne Rd. It was half way through the game that I sort of began to see it from a different perspective and all these things and mistakes I realised that my friend , Richard Harris, had not actually shuffled off this mortal coil and gone to meet his maker. He had decided to stick around for one more Rugby game and he was doing his absolute best on that field – his ghostly presence – to make sure of an Irish victory and be sure of it and that’s where the song’s source is.

 

Sabes lo que es jugar las cinco naciones… (explica y cuenta algo sobre jugadas de rugby que las entiende su puta madre… N. de la T.) [...] y por primera vez en 37 años Irlanda ganó a Australia en Lansdowne Rd. Fue durante la mitad del partido que empecé a ver todo desde una perspectiva diferente y todas esas cosas y fallos en el partido que me di cuenta de que mi amigo RH realmente no se había desprendido de su envoltura mortal ni había ido a encontrarse con su creador. Había decidido ir a ver un partido más y estaba haciendo todo lo posible en ese campo –su presencia espiritual- para asegurarse la victoria irlandesa y de allí salió la inspiración para la canción.

 

H: What was the basis of that friendship? Was it simply humour? Was it soulmates? What was it?

¿Cuál fue la base de esa amistad? ¿El carácter simplemente? ¿Almas gemelas? ¿Qué fue?


R: It was humour, it was…. I think Richard just liked having a straight conversation. Richard liked to sit down and talk and I think, if he wanted to express himself in a certain way about a certain subject matter, he didn’t like it if people were sort of like “Oh come on – calm down” or whatever. I never would approach that. If he was very passionate about something, then I would engage him on that level. If he was melancholy about something, I could empathise with him and understand it. I think I reminded him of a different time of his life and I never approached him as an old man. I approached him as a bloke. I think he appreciated that as well.

Fue el carácter, fue… Creo que a R simplemente le gustaba tener una conversación directa. Le gustaba sentarse y hablar y creo que si quería expresarse de una cierta manera sobre un cierto asunto, no le gustaba si la gente empezaba con eso de que “vamos... cálmate..”. Yo nunca aprecié eso. Si era muy apasionado sobre algo, entonces yo me ponía a su altura. Si se ponía melancólico, yo sentía empatía y lo comprendía. Creo que lo conocí en un tiempo distinto de su vida y nunca lo consideré como a un anciano. Lo vi como a un colega. Creo que él también apreció eso.

 

I remember where our friendship started from. It started from us doing an extremely emotionally complex scene in a movie. So once you’ve done that its really just filling in the peripheral details, because you already know each other.

Recuerdo cuándo empezó nuestra amistad. Fue haciendo una escena muy compleja y extremadamente emotiva en una película. Así que una vez que has hecho eso sólo se trata de rellenar los detalles periféricos porque ya te conoces.

 

H: Its that real?

¿De verdad?

 

R: Ummmm

 

H: Then we get to the song “Weight of a Man”. This is about Danielle. This is about you and Danielle.

Luego tenemos la canción “Weight of a Man”. Sobre Danielle. Sobre ti y Danielle.

 

R: Its about my wife, but its about all wives. In fact, its about any young woman contemplating being a wife.

Es sobre mi mujer pero también sobre todas las mujeres. En realidad es sobre cualquier mujer que se va convertir en esposa.

 

H: Particularly someone contemplating marriage to Russell Crowe.

En particular alguien que se va a casar con RC.

 

R: Yea, well… I’m sure my life comes with lots of things.

Sí, bueno, estoy seguro de que mi vida va con un montón de cosas.

 

H: “I’m so hard to handle

My life’s a suitcase that’s never been closed.

There’s black eyes and stitches.

They’re part of the show”

“Soy difícil de llevar,

mi vida es una maleta que nunca se cierra.

Hay ojos morados y arañazos.

Son parte del espectáculo”. (Letra de la canción. N. de la T.)

 

R: Not all those things are literal (giggles)

No todas esas cosas son literales (se ríe)

(¡Cómo que no, cacho cabrónnnnn? Comentario de la T.)

 

H: (laughs) You can find a link for all of them.

(Se ríe) Puedes encontrar un enlace para todas.

 

R: Probably…. I said it is a very personal record.

Probablemente… Digo que es una marca muy personal.


H: Yes…. And its honest, Russell.

Sí, y es honesta, Russell. (Este si no se hizo una paja después de esta entrevista, le faltó poco... Com. De la T.)

 

R: I think all the same, that the weight of a man is felt by any wife.

Creo lo mismo, que cualquier esposa siente el peso de un hombre.

 

H: What does it mean? “My life’s a suitcase that’s never been closed”? I love that line.

¿Qué quiere decir esto? “Mi vida es una maleta que nunca se cierra”. Me encanta esa frase.

 

R: Well, do you really want me to explain it? Or do you just want to wonder about it for another year or two before you come up with the idea yourself (smiling)

Bueno, ¿de verdad quieres que te lo explique? ¿O quieres preguntarte sobre ello otro año o dos antes de que se te ocurra por ti mismo? (sonriendo)

 

H: You’re on a journey.

Estás de viaje.

 

R: And the journey doesn’t end.

Y el viaje no se acaba.


H: But I wanted you to tell me. And then you say:

“Don’t close your eyes,

Turn your face to the skies

And breath me as deep as you can.

Your strong heart won’t break.

Are you ready to take

The weight of a man?

You’re the lyricist though aren’t you mainly? That’s right?

 

Pero quisiera que me lo contaras. Y entonces dices:

“No cierres los ojos,

vuelve la cara hacia los cielos

y respírame tan profundamente como puedas.

Tu fuerte corazón no se romperá.

¿Estás preparada para soportar

el peso de un hombre?”

Tú haces las letras pero no sólo tú, ¿verdad?

 

R: That’s right.

Eso es.

 

H: But, there are some songs on it about other people.

Pero hay algunas canciones sobre más gente.

 

R: They’re biographical in terms of writing about Richard Harris or a song about a friend, or whatever.

Son biográficas en términos de escribir sobre RH o sobre un amigo o lo que sea.

 

H: But in terms of the songs on the album, you’ve done most of the lyrics.

Pero en términos de las canciones del álbum, has hecho la mayoría de las letras.

 

R: Yes.

Sí.

 

H: And your friend, Doyle.

Y tu amigo Doyle.

 

R: Alan Doyle.

 

H: Alan Doyle from Canada.

Alan Doyle de Canadá.

 

R: Canadian band “ Great Big Sea”, yes.

De una banda canadiense “ Great Big Sea”, sí.

 

H: How long did it take to put the songs together?

¿Cuánto os llevó juntar las canciones?

 

R: The songs were written over probably an 8 to 9 months period from the time I met Alan to the time we were recording, but the album itself took six weeks.

Las canciones se escribieron durante un período de 8 a 9 meses desde que nos conocimos hasta que grabamos, pero el álbum en sí fueron seis semanas.

 

H: And what was it about meeting him that got the songs going?

Y al conoceros, ¿qué fue lo que llevó a las canciones?

 

R: Well, he is a very unique fellow. He has a wonderful perspective on life. He has a degree in Religious Studies which I always find kind of amusing and it also does come out in conversation in terms of the point of the song as well. But Alan himself is a musicologist to a certain degree. His band’s songs rediscover the roots of folk music from Newfoundland but also from Ireland and its original sources.

Bueno, es un colega único. Tiene una perspectiva maravillosa de la vida. Tiene una titulación en estudios religiosos que siempre me pareció divertido y también salía a conversación en términos del punto de vista de la canción. Pero Alan por sí mismo es un musicólogo en un cierto grado. Las canciones de su banda redescubren las raíces de la música folk de Newfoundland pero también de Irlanda y sus fuentes originales.

 

I heard a song he had written in 1998 called “How Did We Get From Saying I Love You To I’ll See You Round Some Day?” And, it seemed to me that every English speaking person in the world should have that song as common ground because it was such a beautifully observed thing of life, where that transition from being teenage romance or whatever to your first adult relationship that then falters and the difference that happens in the love that once existed between you and your girlfriend or you and your boyfriend. And, it took six years or more for me to actually meet him and get around to telling him that.

Escuché una canción que él había escrito en 1998 llamada “How Did We Get From Saying I Love You To I’ll See You Round Some Day?” Y me pareció que cualquier persona que hable inglés debería tener esa canción como fondo común porque es algo tan maravillosamente observado de la vida, esa transición de un romance adolescente o cualquier primera relación adulta que falla, y la diferencia que ocurre en el amor que una vez existió entre tú y tu chica o tú y tu chico. Y me llevó seis años o más conocerlo y plantearle contárselo.

 

In that period of time he had heard some songs of mine, so that when we sat down we did have music as common ground. And he is absolutely a born storyteller, so he is wonderful to be around;

En ese período de tiempo él había escuchado algunas canciones mías así que cuando nos sentamos, decidimos tener la música como un fondo común. Y es un contador de historias nato así que es estupendo estar alrededor de él.

 

H: He says you’re brilliant with words, though. He says in all his years, he’s never been around anyone who has been so particular about the spoken word.

Él dice que tú eres brillante con las palabras. Dice que en todos sus años nunca había estado con alguien que fuera tan particular sobre la palabra hablada.

 

R: Alan allows me to be that way. Some other people that you write with are not necessarily as patient in terms of discovering the truth of the story. Alan and I really like to kick an idea around and its nice of him to say that, but it also reflects who he is as a person as well.

Alan me permite ser de esa manera. Algunos otros con los que escribes no son tan pacientes en términos de descubrir la verdad de la historia. A Alan y a mí nos gusta acercarnos a una idea y es muy amable de su parte decir eso pero también refleja quién es él como persona.

 

H: Have you been something of a student of song lyrics over the years though?

¿Te has hecho una especie de estudiante de letras de canciones a través de los años?

 

R: For me that’s how a song attracts me in the first place. For me it will be something the singer has said.

Para mí es cómo me atrae una canción en primer lugar. Para mí será algo que el cantante ha dicho.

 

 

Se corta aquí. Habrá una tercera trascripción.