Transcripción y traducción de la entrevista de Peter Holmes

31 de mayo de 2006

(Gracias a Murphsplace)

 

Holmes: Well you look very relaxed.

Bueno, pareces muy relajado.

 

Russell: I am very relaxed.

Lo estoy.

 

H: The last time I saw you, you were not very relaxed.

La última vez que te vi, no lo estabas.

 

R: When was that?

¿Cuándo fue eso?

 

H: Oh, God, years ago. You might have been exhausted.

Oh, Dios, hace años. Debías estar exhausto.

 

R: That’s a funny thing, because you normally are in this press situation, when you are very exhausted, doing interview after interview upon the same subject that would drive any rational person insane, but its nice to have this conversation, without that sort of schedule.

Es gracioso porque normalmente estás con la prensa, cuando estás agotado, haciendo entrevista tras entrevista sobre el mismo tema que volvería loco a cualquiera, pero está bien tener esta conversación sin ningún tipo de plan previsto.

 

H: Without having a hundred of them outside waiting to speak to you. Tell me about your farm. I want to know about your farm. How big is it? You’ve got cattle.

Sin tener a cientos de ellos esperando para hablar contigo. Háblame sobre tu granja. Quiero saber sobre ella. ¿Cómo es de grande? Tienes ganado.

 

R: We run Black Angus. It is non-certified organic. This is the second time we have done the run up to being organic. We hired a bloke who made a mistake with some chemicals at one point, after we had been doing it for three years, so we had to start all over again which was a bit unfortunate.

`Yeah we run Black Angus and our aim is to provide steak as the cleanest food source with a very low fat level and a very high protein level.

Criamos vacas Black Angus. No son orgánicas. Es la segunda vez que lo intentamos. Contratamos a un tío que cometió un error con algunos productos químicos en un momento, después de haberlo hecho nosotros durante tres años, así que tuvimos que empezar otra vez y fue mala suerte. Nuestro objetivo es producir la carne más limpia para el consumo con un nivel muy bajo de grasa y muy alto de proteínas.

 

H: You also have trees don’t you? Is it Eucalypts?

También tenéis árboles, ¿no? ¿Eucaliptos?

 

R: Yes, its Eucalypts – all different types.

Sí, de todos los tipos.

 

H: Is your farm one block or is it over several blocks.

¿Tu granja es un único espacio o está dividida?

 

R: There’s one big main block which covers a lot of cattle and where all the buildings are. My brother also lives there as well, but then there’s two other blocks in that same valley. One we use for growing feed and one for finishing off the cattle.

Hay un bloque principal que guarda todo el ganado y los edificios. Mi hermano también vive allí, pero hay otros dos bloques en el mismo valle. Uno que usamos para los pastos y otro para trabajar con el ganado.

 

H: Martin’s most impressed with your cricket ground – what do you call it an oval?

Martin está impresionado con el campo de cricket. ¿Por qué es un óvalo?

 

 

R: No its not an oval. It bears no mathematical relationship to an oval. We just took the flattest area we could find that was on that scale, sort of, and we made that shape of like a trapezoid thing with a couple of corners and an extra angle and a round bit. Its not an oval.

No, no es un óvalo. No tiene ninguna relación matemática con un óvalo. Sólo cogimos la zona más plana que pudimos encontrar en esa escala, más o menos, y hicimos esa forma como la de un trapecio con un par de esquinas y un ángulo extra redondeado. No es un óvalo.

 

H: Its got a little pavilion.

Tiene un pequeño pabellón.

 

R: The pavilion’s there, yes. Its called the DW Crowe field actually. Its named after Martin’s father David William Crowe.

El pabellón está allí, sí. Es el campo DW Crowe, por el padre de Martin, David William Crowe.

 

H: To whom you were very close.

A quien estabas muy unido.

 

R: Yes.

Sí.

 

H: Yeah, yeah, and the chapel of course.

Sí, sí, y la capilla, por supuesto.

 

R: (grins), yes.

(Sonríe), sí.

 

H: Why are you laughing.

¿Por qué te ríes?

 

R: I’m not laughing. Its just a beautiful building and it’s a beautiful building to be inside.

No me río. Es sólo un bonito edificio y un bonito edificio para estar dentro.

 

H: It’s a wonderful thing to have.

Es algo maravilloso de tener.

 

R: My brother got married there first. There was a little wooden chapel there, but when I was getting read to marry Danielle, she wanted at one point – or she thought at one point that she might like to get married in Italy, so we looked into that and realised that there was a lot of burocracy to get through and red tape to go through, so it didn’t feel suitable. So the whole thing with the chapel was building the Byzantine Dome of her imagination, but at the farm so we can visit it all the time. We don’t have to get in an aeroplane to go overseas to go and see it.

 

Mi hermano se casó allí primero. Entonces había una pequeña capilla de madera, pero cuando yo me iba a casar con Danielle, ella quiso en un momento – o pensó en un momento que le gustaría casarse en Italia, así que nos estuvimos informando pero nos dimos cuenta de que había un montón de burocracia y papeleo así que lo olvidamos. Así que la historia de la capilla fue construirla con la cúpula bizantina de su imaginación, pero en la granja para poder visitarla todo el tiempo. No tenemos que coger el avión para salir fuera y verla.

 

H: (says something here that I didn’t get)

(dice algo que no se le pilla)

 

R: There was a chapel there – a little wooden one at least and my brother got married in that, and its now had our wedding and Charlie’s christening.

Había una capilla allí – una pequeña de madera, al menos, y mi hermano se casó allí, también fue nuestra boda y el bautizo de Charlie.

 

H: So the farm is not only somewhere where you do the Angus beef. The farm is very much a family community.

Así que la granja no es sólo un sitio donde tienes el ganado. Es una comunidad familiar.

 

R: Yes, its where we all live. We all have different houses and stuff, but its all in the same block.

Sí, es donde vivimos todos. Todos tenemos casas y cosas distintas pero dentro del mismo bloque.

 

H: Its nice.

Es bonito.

 

R: Its great, man, its great and it’s the way…. Look, I do a lot of travelling and its just a great benefit to me to b e able to go to one place and hang out with my Dad and my Mum and my brother and he just recently had a daughter and there’s another one on the way and, of course, we have Charley and Danielle’s pregnant and due in July. So the village is growing.

 

Es estupendo, tío, es estupendo y es el modo… Mira, viajo mucho y me resulta un gran beneficio poder ir a un sitio y estar allí con mi padre y mi madre y mi hermano que acaba de tener una hija y le viene otra en camino y, por supuesto, tenemos a Charlie y a Danielle embarazada para salir de cuentas en julio. Así que el pueblo está creciendo.

 

H: Have enough room?

¿Tenéis espacio suficiente?

 

R: Oh there is plenty of space.

Hay un montón.

 

H: Very nice, (turns at noise off set) You’ve got noisy neighbours – must be a bowling alley. Do you have a bowling alley on the farm?

Muy bien, (se vuelve hacia un ruido fuera del plató). Tienes vecinos ruidosos –debe ser una bolera. ¿Tienes bolera en la granja?

 

R: (Laughs) No I don’t.

(Se ríe) No, no tengo.

 

Russell goes on to tell a story about a bowling alley he found in a hotel in Fiji.

R sigue contando una historia sobre una bolera en un hotel de Fiji.

 

H: What’s the best song ever written?

¿Cuál es la mejor canción que se ha escrito?

 

R: I believe the best song, the best pop song ever written, is “Alison” by Elvis Costello, because I think all pop songs are basically love songs and “Alison” just gets to the real nitty-gritty of how painful and acerbic love can sometimes be, but it still has a connectivity to that love, so that love’s not lost.

Creo que la mejor canción, la mejor canción pop, es “Alison” de Elvis Costello, porque creo que todas las canciones pop son básicamente de amor y “Alison” simplemente consigue contar el asunto real de lo doloroso y amargo que puede ser el amor algunas veces, pero todavía tiene una conexión con ese amor, de modo que el amor no se pierde.

 

(¡Coño, Allison!!!!!!!!!!, jejajjajajajaja! –N. de la. T.)

 

H: And tight?

Y se ajusta?

 

R: Concise, yes, he gets his point across very concisely.

Conciso, sí, consigue ese mensaje de manera muy concisa.

 

H: Written on a dime.

Escrito en una moneda.

 

R: Yes, and that’s the point with a 3 minute pop song – that’s the art of getting gigantic ideas condensed and having a bridge.

Sí, esa es la cuestión en una canción pop de tres minutos – es el arte de condensar ideas gigantescas y tender un puente.

 

H: I thought you might say….Yeah – What’s a bridge?

Creí que decías… Sí - ¿Qué es un puente?

 

R: Oh, there’s many forms to the answer to that.

Hay muchas maneras de responder a eso.

 

H: I thought, when I asked you about the best song of all time, you might say something like a Cole Porter song or something like “Miss Otis Regrets”.

He pensado, cuando te he preguntado por la mejor canción de todos los tiempos, que dirías algo como una de Cole Porter o como “Miss Otis Regrets”.

 

R: Yeah – there’s uhm…

Sí, está

 

H: Dock of the Bay

Dock of the Bay


R: You can go back further than that. There’s “Stately Homes of England”, Noel Coward. What a wonderful pop song. What a socially aware song for the time and I think the great thing about songs is everyday there’s new ones written.

Puedes ir más lejos. Está “Stately Homes of England”, Noel Coward. Qué maravillosa canción. Qué canción tan comprometida socialmente para aquel tiempo y creo que lo fabuloso de las canciones es que se escriben nuevas todos los días.

 

H: I suppose one reason you are so particular about the spoken word is your experience in film, because film requires very precise dialogue to be written doesn’t it?

I know you are very particular about that. You told me that years ago with Gladiator. That you had done a lot of contributing to the dialogue.

Supongo que una razón por la que eres tan particular sobre la palabra hablada es tu experiencia en el cine, porque el cine requiere escribir un diálogo muy preciso, ¿verdad?

Sé que incides mucho en eso. Me dijiste eso hace años con Gladiator. Que habías hecho un montón de contribución al diálogo.

 

R: It depends on the type of situation you are working in. Sometimes you can be working on a script that is complete and absolute and you knew that when you signed on for it and that’s the thing that you are doing. But, other times you are working with a director who is saying I have x percentage of a great idea and lets do this together and see how we go. That is certainly my relationship with Ridley. We just worked together in Provence last year on a movie called A Good Year. Whereas we started Gladiator with a firm 21 pages of script of about 110 that you need, we started this one with about 48 pages of about 110 that you need. To Ridley that’s great progress and so next time we are hoping to start with at least 60 pages.

Depende del tipo de situación en la que estés trabajando. Algunas veces puedes trabajar en un guión que está completo y absoluto y lo sabías cuando lo firmaste y eso es lo que estás haciendo. Pero, otras veces trabajas con un directo que te dice que tengo un porcentaje x de una gran idea y vamos a hacerlo junto y ves cómo vamos. Esa es mi relación con Ridley. Trabajamos el año pasado en Provenza en una película llamada A Good Year. Mientras que empezamos Gladiator con una firma de 21 páginas de guión sobre las 110 que necesitabas, esta película la comenzamos con 48 de las 110. para Ridley, eso es un gran progreso y así la próxima vez esperamos empezar con 60 por lo menos.

 

H: So you sit round after dinner and do it all.

Así que te sientas después de cenar y lo haces todo.

 

R: That’s what we do.

Eso es.

 

H: You don’t do it on the set – ad lib?

¿No lo hacéis en el plató –juntos?

 

R: Sometimes – sometimes – I mean some of the main lines in terms of what people remember from Gladiator are things that we just talked about on the day and that’s what we did.

Algunas veces –algunas veces-, quiero decir algunas de las líneas principales en términos de lo que la gente recuerda de Gladiator son cosas que hablamos en ese día y eso fue lo que hicimos.

 

H: Does it happen quite a bit in movies that dialogue just comes out of the moment?

¿Ocurre con cierta frecuencia en el cine que el diálogo salga en el momento?

 

R: When you are working for six months and you are playing that given character for six months, you tend to get so deely inside it – not in terms of like you’re living your life in it, - but between ‘action’ and ‘cut’ you are able to access that character very easily, so, and this would be true of an actor like say Paul Giamatti – his performance in Cinderella Man, as well.

When you are that deeply inside what you are doing and you have access to all that character structure you might have built, ad libbing and pretending to be that character off script is very easy to do and sometimes you just do it naturally because you will be in the middle of a scene and it occurs to the protagonists in the scene that there are other unexplored material that hasn’t been looked at and so you just flow into that. It comes out in many ways, but its an art form, not an exact science.

Cuando trabajas durante seis meses e interpretas ese personaje dado durante seis meses, tiendes a meterte tanto dentro de él –no en términos de vivir en él-, sino entre “acción” y “corten”, que puedes acceder a ese personaje muy fácilmente, así, y sería verdad de un actor como Paul Giamatti – su interpretación en CM.

Cuando estás tan metido en lo que haces y tienes acceso a toda la estructura de ese personaje que has construido, juntos y pretendiendo ser ese personaje fuera del guión, es muy fácil de hacer y algunas veces te sale de forma natural porque estarás en mitad de una escena y a esos protagonista en la escena les ocurre que hay material inexplorado que no se ha visto y tú vas y te dejas llevar por él. Sale de muchas maneras pero es un arte, no una ciencia exacta.

 

H: You mentioned Cinderella Man. I loved CM. Were you disappointed with the attention it got?

Has mencionado CM. Me encantó CM. ¿Te decepcionó la atención que recibió?

 

R: I think its critical attention was massive. I think it was just platformed at the wrong time for it. Unfortunately, because people are so focused on American Box Office, that does affect everywhere else. Which is why they will take movies that are maybe not going to get great critical response and open them on exactly the same day around the world, so that nobody has a chance to read that critical response, but CM is a movie that I will be talking to people about for the rest of my life, I’m sure of that. It’s a beautifully crafted film. It’s Ron Howard’s best film to date. Paul Giamatti is just electric and magnificent in this film and that goes across the whole cast.

Its one of those movies like the Shawshank Redemption which got scant attention, but over time it is now the movie that people vote for over Citizen Kane for the best movie they have seen.

Creo que la atención de los críticos fue enorme. Creo que se lanzó en el momento equivocado. Desgraciadamente porque la gente está tan pendiente de la taquilla americana que eso afecta también a todo el mundo. Por eso cogen películas que quizás no tengan esa gran respuesta de la crítica y las estrenan exactamente el mismo día en todo el mundo, de modo que nadie tiene oportunidad de leer las críticas, pero CM es una película de la que estaré hablando a la gente durante el resto de mi vida, estoy seguro. Es un film maravillosamente creado. El mejor de Ron Howard hasta la fecha. Paul Giamatti está simplemente eléctrico y magnífico y eso va también por todo el reparto.

Es una de esas películas como Cadena Perpetua que consiguen una mínima atención pero con el tiempo, es la película que la gente vota más que a Ciudadano Kane como la mejor que han visto.

 

H: Tell me about Renee – Renee Zellweger. I can’t believe that the same person who was Bridget Jones was your wife in a boxing film.

Háblame sobre Renee – Renee Zellweger. No me puedo creer que la misma persona que fue Bridget Jones, fue tu esposa en una película de boxeo.

 

R: She is a great actress – bottom line.

Es una gran actriz –en una palabra.

 

Russell goes on to describe how he met her in a café in San Diego after he had just finished The Insider and he was about 254 lbs and bald, because he had had his head shaved for the blond wig. He had just been sent the Cm script the year before 1998. He explains to Renee that he’s going to do a film about a boxer and she should play the wife. Renee listened to the whole tale very seriously and said that it sounded like something she would like to do, and in the 7 years that it took to get the movie into production, she never said anything but ‘Yes” which allowed the production to move forward and they finally got the money and time they needed to make the film.

R sigue describiendo cómo la conoció en un café de San Diego después de rodar El Dilema, estando gordo y calvo porque tenía todavía la cabeza afeitada para la peluca. Le habían enviado el guión de CM en 1998. Le explicó a Renee que iba a hacer una película sobre un boxeador y ella haría de su mujer. Renee escuchó toda la historia muy seriamente y dijo que le sonaba como algo que haría, y en los 7 años que pasaron para producir el film, nunca dijo otra cosa que “Sí”, lo que permitió esa producción y al final, consiguieron el dinero y el tiempo que necesitaban para hacerla.

 

H: You should have got the Oscar for Beautiful Mind as well. You know that.

Deberías haber conseguido el Oscar por ABM también. Lo sabes.

 

R: (shrugs and grins). Here we go, Paul, here is the thing, - right? In my life no matter what crap I foist on the general public I will always be Academy Award Winner, Russell Crowe (He says this lightheartedly as a bit of a joke, there is no arrogance here).

I don’t have the accumulation gene that some people expect me to have for those sorts of things. There are other things in life I would pursue far more readily and with greater fervour than ever bothering to necessarily have a second one.

Its almost like whatever is the luckiest thing in the world for you to actually get the Award, that’s what happens. Its that much of a lottery at a certain point, so the fact that its happened once is magnificent. It does give me, I believe, a certain responsibility to keep my end up in terms of quality, so I don’t think I’ll ever get into that point of just foisting….

(se encoge de hombres y sonríe). Ahí vamos, Paul, esa es la cuestión, ¿no? En mi vida no importa cuánta mierda venda con engaño al público en general, siempre seré el ganador de un oscar, Russell Crowe (lo dice en plan de broma y sin ninguna arrogancia).

No tengo el gen de acumulación que algunos esperan de mí para este tipo de cosas. Hay otras cosas en la vida que perseguiría más rápidamente y con más fervor que molestarme por conseguir otro necesariamente.

Es casi como que lo más afortunado que te puede pasar en el mundo es conseguir el premio, eso es lo que pasa. Hasta cierto punto es una lotería, así que el hecho de que ocurra una vez es magnífico. Sí que me da, creo, una cierta responsabilidad para mantener mi objetivo en términos de calidad, así que no creo que me meta hasta ese punto de vender cualquier cosa.

 

H: You deserved it. I just wanted to tell you.

Te lo merecías. Sólo quería decírtelo.

 

R: Well, thanks very much.

Bueno, muchas gracias.

 

H: You mentioned Ron Howard. Ron Howard has always remained very loyal to you.

Has mencionado a RH. RH siempre ha permanecido muy leal a ti.

 

R: We are good friends and we are friends from the trenches – the same with me and Ridley. We became friends because we were in the middle of doing something very difficult. Regardless of what other people may have perceived our relationship to be, our relationship was always focused on the work we were doing and that’s why we’ll work together again, because it was fun.

Somos buenos amigos – lo mismo que con Ridley. Nos hicimos amigos porque estábamos en medio de algo muy difícil. Da igual lo que otros puedan percibir que es nuestra relación, nuestra relación siempre se enfocó en el trabajo que hacíamos y por eso trabajaremos juntos otra vez, porque fue divertido.

 

H: He was very nice at the Oscars that night, Ron Howard, when he said none of us would be standing up here were it not for Russell Crowe. I thought it was very touching.

Estuvo muy bien en los Oscars esa noche, RH, cuando dijo que ninguno de nosotros estaría ahí de no haber sido por RC. Fue muy emotivo.

 

Russell goes on to say he remembered the night very well and describes meeting and having a conversation with Ron Howard’s father, who always had confidence in his son’s talent right from his early days in acting.

 

R sigue diciendo que recordaba esa noche muy bien y la describe encontrándose y teniendo una conversación con el padre de RH, que siempre tuvo confianza en el talento de su hijo desde sus primeros días en la actuación.