Transcripción y traducción
de la entrevista de Peter Holmes
31 de mayo de 2006
(Gracias a Murphsplace)
Holmes: Well you look very
relaxed.
Bueno,
pareces muy relajado.
Russell: I am very
relaxed.
Lo estoy.
H: The last time I saw
you, you were not very relaxed.
La última vez que te vi, no lo estabas.
R: When was that?
¿Cuándo fue eso?
H: Oh, God, years ago. You
might have been exhausted.
Oh, Dios, hace años. Debías estar exhausto.
R: That’s a funny thing,
because you normally are in this press situation, when you are very exhausted,
doing interview after interview upon the same subject that would drive any
rational person insane, but its nice to have this conversation, without that
sort of schedule.
Es
gracioso porque normalmente estás con la prensa, cuando estás agotado, haciendo
entrevista tras entrevista sobre el mismo tema que volvería loco a cualquiera,
pero está bien tener esta conversación sin ningún tipo de plan previsto.
H: Without having a
hundred of them outside waiting to speak to you. Tell me about your farm. I
want to know about your farm. How big is it? You’ve got cattle.
Sin
tener a cientos de ellos esperando para hablar contigo. Háblame sobre tu
granja. Quiero saber sobre ella. ¿Cómo es de grande? Tienes ganado.
R: We run Black Angus. It
is non-certified organic. This is the second time we have done the run up to
being organic. We hired a bloke who made a mistake with some chemicals at one
point, after we had been doing it for three years, so we had to start all over
again which was a bit unfortunate.
`Yeah we run Black Angus
and our aim is to provide steak as the cleanest food source with a very low fat
level and a very high protein level.
Criamos
vacas Black Angus. No son orgánicas. Es la segunda vez que lo intentamos.
Contratamos a un tío que cometió un error con algunos productos químicos en un
momento, después de haberlo hecho nosotros durante tres años, así que tuvimos
que empezar otra vez y fue mala suerte. Nuestro objetivo es producir la carne más
limpia para el consumo con un nivel muy bajo de grasa y muy alto de proteínas.
H: You also have trees
don’t you? Is it Eucalypts?
También tenéis árboles, ¿no? ¿Eucaliptos?
R: Yes, its Eucalypts –
all different types.
Sí,
de todos los tipos.
H: Is your farm one block
or is it over several blocks.
¿Tu
granja es un único espacio o está dividida?
R: There’s one big main
block which covers a lot of cattle and where all the buildings are. My brother
also lives there as well, but then there’s two other blocks in that same
valley. One we use for growing feed and one for finishing off the cattle.
Hay
un bloque principal que guarda todo el ganado y los edificios. Mi hermano
también vive allí, pero hay otros dos bloques en el mismo valle. Uno que usamos
para los pastos y otro para trabajar con el ganado.
H: Martin’s most impressed
with your cricket ground – what do you call it an oval?
Martin
está impresionado con el campo de cricket. ¿Por qué es un óvalo?
R: No its not an oval. It
bears no mathematical relationship to an oval. We just took the flattest area
we could find that was on that scale, sort of, and we made that shape of like a
trapezoid thing with a couple of corners and an extra angle and a round bit.
Its not an oval.
No,
no es un óvalo. No tiene ninguna relación matemática con un óvalo. Sólo cogimos
la zona más plana que pudimos encontrar en esa escala, más o menos, y hicimos
esa forma como la de un trapecio con un par de esquinas y un ángulo extra
redondeado. No es un óvalo.
H: Its got a little
pavilion.
Tiene
un pequeño pabellón.
R: The pavilion’s there,
yes. Its called the DW Crowe field actually. Its named after Martin’s father
David William Crowe.
El
pabellón está allí, sí. Es el campo DW Crowe, por el padre de Martin, David
William Crowe.
H: To whom you were very
close.
A
quien estabas muy unido.
R: Yes.
Sí.
H: Yeah, yeah, and the
chapel of course.
Sí,
sí, y la capilla, por supuesto.
R: (grins), yes.
(Sonríe), sí.
H: Why are you laughing.
¿Por
qué te ríes?
R: I’m not laughing. Its
just a beautiful building and it’s a beautiful building to be inside.
No
me río. Es sólo un bonito edificio y un bonito edificio para estar dentro.
H: It’s a wonderful thing
to have.
Es
algo maravilloso de tener.
R: My brother got married
there first. There was a little wooden chapel there, but when I was getting
read to marry Danielle, she wanted at one point – or she thought at one point
that she might like to get married in Italy, so we looked into that and realised
that there was a lot of burocracy to get through and red tape to go through, so
it didn’t feel suitable. So the whole thing with the chapel was building the
Byzantine Dome of her imagination, but at the farm so we can visit it all the
time. We don’t have to get in an aeroplane to go overseas to go and see it.
Mi
hermano se casó allí primero. Entonces había una pequeña capilla de madera,
pero cuando yo me iba a casar con Danielle, ella quiso en un momento – o pensó
en un momento que le gustaría casarse en Italia, así que nos estuvimos
informando pero nos dimos cuenta de que había un montón de burocracia y papeleo
así que lo olvidamos. Así que la historia de la capilla fue construirla con la
cúpula bizantina de su imaginación, pero en la granja para poder visitarla todo
el tiempo. No tenemos que coger el avión para salir fuera y verla.
H: (says something here
that I didn’t get)
(dice
algo que no se le pilla)
R: There was a chapel
there – a little wooden one at least and my brother got married in that, and
its now had our wedding and Charlie’s christening.
Había
una capilla allí – una pequeña de madera, al menos, y mi hermano se casó allí,
también fue nuestra boda y el bautizo de Charlie.
H: So the farm is not only
somewhere where you do the Angus beef. The farm is very much a family
community.
Así
que la granja no es sólo un sitio donde tienes el ganado. Es una comunidad
familiar.
R: Yes, its where we all
live. We all have different houses and stuff, but its all in the same block.
Sí,
es donde vivimos todos. Todos tenemos casas y cosas distintas pero dentro del
mismo bloque.
H: Its nice.
Es bonito.
R: Its great, man, its
great and it’s the way…. Look, I do a lot of travelling and its just a great
benefit to me to b e able to go to one place and hang out with my Dad and my
Mum and my brother and he just recently had a daughter and there’s another one
on the way and, of course, we have Charley and Danielle’s pregnant and due in
July. So the village is growing.
Es
estupendo, tío, es estupendo y es el modo… Mira, viajo mucho y me resulta un
gran beneficio poder ir a un sitio y estar allí con mi padre y mi madre y mi
hermano que acaba de tener una hija y le viene otra en camino y, por supuesto,
tenemos a Charlie y a Danielle embarazada para salir de cuentas en julio. Así
que el pueblo está creciendo.
H: Have enough room?
¿Tenéis
espacio suficiente?
R: Oh there is plenty of
space.
Hay
un montón.
H: Very nice, (turns at
noise off set) You’ve got noisy neighbours – must be a bowling alley. Do you
have a bowling alley on the farm?
Muy
bien, (se vuelve hacia un ruido fuera del plató). Tienes vecinos ruidosos –debe
ser una bolera. ¿Tienes bolera en la granja?
R: (Laughs) No I don’t.
(Se ríe) No, no tengo.
Russell goes on to tell a
story about a bowling alley he found in a hotel in Fiji.
R
sigue contando una historia sobre una bolera en un hotel de Fiji.
H: What’s the best song
ever written?
¿Cuál
es la mejor canción que se ha escrito?
R: I believe the best
song, the best pop song ever written, is “Alison” by Elvis Costello, because I
think all pop songs are basically love songs and “Alison” just gets to the real
nitty-gritty of how painful and acerbic love can sometimes be, but it still has
a connectivity to that love, so that love’s not lost.
Creo
que la mejor canción, la mejor canción pop, es “Alison” de Elvis Costello,
porque creo que todas las canciones pop son básicamente de amor y “Alison”
simplemente consigue contar el asunto real de lo doloroso y amargo que puede
ser el amor algunas veces, pero todavía tiene una conexión con ese amor, de
modo que el amor no se pierde.
(¡Coño, Allison!!!!!!!!!!,
jejajjajajajaja! –N. de la. T.)
H: And tight?
Y se ajusta?
R: Concise, yes, he gets
his point across very concisely.
Conciso,
sí, consigue ese mensaje de manera muy concisa.
H: Written on a dime.
Escrito
en una moneda.
R: Yes, and that’s the
point with a 3 minute pop song – that’s the art of getting gigantic ideas
condensed and having a bridge.
Sí,
esa es la cuestión en una canción pop de tres minutos – es el arte de condensar
ideas gigantescas y tender un puente.
H: I thought you might
say….Yeah – What’s a bridge?
Creí que decías… Sí - ¿Qué es un puente?
R: Oh, there’s many forms
to the answer to that.
Hay
muchas maneras de responder a eso.
H: I thought, when I asked
you about the best song of all time, you might say something like a Cole Porter
song or something like “Miss Otis Regrets”.
He
pensado, cuando te he preguntado por la mejor canción de todos los tiempos, que
dirías algo como una de Cole Porter o como “Miss Otis Regrets”.
R: Yeah – there’s uhm…
Sí, está…
H: Dock of the Bay
R: You can go back further
than that. There’s “Stately Homes
of England”, Noel Coward. What a wonderful pop song. What a socially
aware song for the time and I think the great thing about songs is everyday
there’s new ones written.
Puedes ir más lejos. Está “Stately Homes
of England”, Noel Coward. Qué maravillosa canción. Qué canción tan comprometida socialmente para
aquel tiempo y creo que lo fabuloso de las canciones es que se escriben nuevas
todos los días.
H: I suppose one reason
you are so particular about the spoken word is your experience in film, because
film requires very precise dialogue to be written doesn’t it?
I know you are very
particular about that. You told me that years ago with Gladiator. That you had
done a lot of contributing to the dialogue.
Supongo que una razón por la que eres tan
particular sobre la palabra hablada es tu experiencia en el cine, porque el
cine requiere escribir un diálogo muy preciso, ¿verdad?
Sé que incides mucho en eso. Me dijiste eso hace
años con Gladiator. Que habías hecho un montón de contribución al diálogo.
R: It depends on the type
of situation you are working in. Sometimes you can be working on a script that
is complete and absolute and you knew that when you signed on for it and that’s
the thing that you are doing. But, other times you are working with a director
who is saying I have x percentage of a great idea and lets do this together and
see how we go. That is certainly my relationship with Ridley. We just worked
together in Provence last year on a movie called A Good Year. Whereas we
started Gladiator with a firm 21 pages of script of about 110 that you need, we
started this one with about 48 pages of about 110 that you need. To Ridley
that’s great progress and so next time we are hoping to start with at least 60
pages.
Depende
del tipo de situación en la que estés trabajando. Algunas veces puedes trabajar
en un guión que está completo y absoluto y lo sabías cuando lo firmaste y eso
es lo que estás haciendo. Pero, otras veces trabajas con un directo que te dice
que tengo un porcentaje x de una gran idea y vamos a hacerlo junto y ves cómo
vamos. Esa es mi relación con Ridley. Trabajamos el año pasado en Provenza en
una película llamada A Good Year. Mientras que empezamos Gladiator con una
firma de 21 páginas de guión sobre las 110 que necesitabas, esta película la
comenzamos con 48 de las 110. para Ridley, eso es un gran progreso y así la
próxima vez esperamos empezar con 60 por lo menos.
H: So you sit round after
dinner and do it all.
Así que te sientas después de cenar y lo haces
todo.
R: That’s what we do.
Eso es.
H: You don’t do it on the
set – ad lib?
¿No
lo hacéis en el plató –juntos?
R: Sometimes – sometimes –
I mean some of the main lines in terms of what people remember from Gladiator
are things that we just talked about on the day and that’s what we did.
Algunas
veces –algunas veces-, quiero decir algunas de las líneas principales en
términos de lo que la gente recuerda de Gladiator son cosas que hablamos en ese
día y eso fue lo que hicimos.
H: Does it happen quite a
bit in movies that dialogue just comes out of the moment?
¿Ocurre
con cierta frecuencia en el cine que el diálogo salga en el momento?
R: When you are working
for six months and you are playing that given character for six months, you
tend to get so deely inside it – not in terms of like you’re living your life
in it, - but between ‘action’ and ‘cut’ you are able to access that character
very easily, so, and this would be true of an actor like say Paul Giamatti –
his performance in Cinderella Man, as well.
When you are that deeply
inside what you are doing and you have access to all that character structure
you might have built, ad libbing and pretending to be that character off script
is very easy to do and sometimes you just do it naturally because you will be
in the middle of a scene and it occurs to the protagonists in the scene that there
are other unexplored material that hasn’t been looked at and so you just flow
into that. It comes out in many ways, but its an art form, not an exact
science.
Cuando
trabajas durante seis meses e interpretas ese personaje dado durante seis
meses, tiendes a meterte tanto dentro de él –no en términos de vivir en él-,
sino entre “acción” y “corten”, que puedes acceder a ese personaje muy
fácilmente, así, y sería verdad de un actor como Paul Giamatti – su
interpretación en CM.
Cuando estás tan metido en lo que haces y tienes
acceso a toda la estructura de ese personaje que has construido, juntos y
pretendiendo ser ese personaje fuera del guión, es muy fácil de hacer y algunas
veces te sale de forma natural porque estarás en mitad de una escena y a esos
protagonista en la escena les ocurre que hay material inexplorado que no se ha
visto y tú vas y te dejas llevar por él. Sale de muchas maneras pero es un
arte, no una ciencia exacta.
H: You mentioned
Cinderella Man. I loved CM. Were you disappointed with the attention it got?
Has
mencionado CM. Me encantó CM. ¿Te decepcionó la atención que recibió?
R: I think its critical
attention was massive. I think it was just platformed at the wrong time for it.
Unfortunately, because people are so focused on American Box Office, that does
affect everywhere else. Which is why they will take movies that are maybe not
going to get great critical response and open them on exactly the same day
around the world, so that nobody has a chance to read that critical response,
but CM is a movie that I will be talking to people about for the rest of my
life, I’m sure of that. It’s a beautifully crafted film. It’s Ron Howard’s best
film to date. Paul Giamatti is just electric and magnificent in this film and
that goes across the whole cast.
Its one of those movies
like the Shawshank Redemption which got scant attention, but over time it is
now the movie that people vote for over Citizen Kane for the best movie they
have seen.
Creo que la atención de los críticos fue enorme.
Creo que se lanzó en el momento equivocado. Desgraciadamente porque la gente
está tan pendiente de la taquilla americana que eso afecta también a todo el
mundo. Por eso cogen películas que quizás no tengan esa gran respuesta de la
crítica y las estrenan exactamente el mismo día en todo el mundo, de modo que
nadie tiene oportunidad de leer las críticas, pero CM es una película de la que
estaré hablando a la gente durante el resto de mi vida, estoy seguro. Es un
film maravillosamente creado. El mejor de Ron Howard hasta la fecha. Paul
Giamatti está simplemente eléctrico y magnífico y eso va también por todo el
reparto.
Es una de esas películas como Cadena Perpetua que
consiguen una mínima atención pero con el tiempo, es la película que la gente
vota más que a Ciudadano Kane como la mejor que han visto.
H: Tell me about Renee –
Renee Zellweger. I can’t believe that the same person who was Bridget Jones was
your wife in a boxing film.
Háblame
sobre Renee – Renee Zellweger. No me puedo creer que la misma persona que fue
Bridget Jones, fue tu esposa en una película de boxeo.
R: She is a great actress
– bottom line.
Es
una gran actriz –en una palabra.
Russell goes on to
describe how he met her in a café in San Diego after he had just finished The
Insider and he was about 254 lbs and bald, because he had had his head shaved
for the blond wig. He had just been sent the Cm script the year before 1998. He
explains to Renee that he’s going to do a film about a boxer and she should
play the wife. Renee listened to the whole tale very seriously and said that it
sounded like something she would like to do, and in the 7 years that it took to
get the movie into production, she never said anything but ‘Yes” which allowed
the production to move forward and they finally got the money and time they
needed to make the film.
R
sigue describiendo cómo la conoció en un café de San Diego después de rodar El
Dilema, estando gordo y calvo porque tenía todavía la cabeza afeitada para la
peluca. Le habían enviado el guión de CM en 1998. Le explicó a Renee que iba a
hacer una película sobre un boxeador y ella haría de su mujer. Renee escuchó
toda la historia muy seriamente y dijo que le sonaba como algo que haría, y en
los 7 años que pasaron para producir el film, nunca dijo otra cosa que “Sí”, lo
que permitió esa producción y al final, consiguieron el dinero y el tiempo que
necesitaban para hacerla.
H: You should have got the
Oscar for Beautiful Mind as well. You know that.
Deberías
haber conseguido el Oscar por ABM también. Lo sabes.
R: (shrugs and grins).
Here we go, Paul, here is the thing, - right? In my life no matter what crap I
foist on the general public I will always be Academy Award Winner, Russell
Crowe (He says this lightheartedly as a bit of a joke, there is no arrogance
here).
I don’t have the
accumulation gene that some people expect me to have for those sorts of things.
There are other things in life I would pursue far more readily and with greater
fervour than ever bothering to necessarily have a second one.
Its almost like whatever
is the luckiest thing in the world for you to actually get the Award, that’s
what happens. Its that much of a lottery at a certain point, so the fact that
its happened once is magnificent. It does give me, I believe, a certain
responsibility to keep my end up in terms of quality, so I don’t think I’ll
ever get into that point of just foisting….
(se encoge de hombres y sonríe). Ahí vamos, Paul,
esa es la cuestión, ¿no? En mi vida no importa cuánta mierda venda con engaño
al público en general, siempre seré el ganador de un oscar, Russell Crowe (lo
dice en plan de broma y sin ninguna arrogancia).
No tengo el gen de acumulación que algunos esperan
de mí para este tipo de cosas. Hay otras cosas en la vida que perseguiría más rápidamente
y con más fervor que molestarme por conseguir otro necesariamente.
Es casi como que lo más afortunado que te puede
pasar en el mundo es conseguir el premio, eso es lo que pasa. Hasta cierto
punto es una lotería, así que el hecho de que ocurra una vez es magnífico. Sí que
me da, creo, una cierta responsabilidad para mantener mi objetivo en términos
de calidad, así que no creo que me meta hasta ese punto de vender cualquier
cosa.
H: You deserved it. I just
wanted to tell you.
Te
lo merecías. Sólo quería decírtelo.
R: Well, thanks very much.
Bueno,
muchas gracias.
H: You mentioned Ron
Howard. Ron Howard has always remained very loyal to you.
Has
mencionado a RH. RH siempre ha permanecido muy leal a ti.
R: We are good friends and
we are friends from the trenches – the same with me and Ridley. We became
friends because we were in the middle of doing something very difficult.
Regardless of what other people may have perceived our relationship to be, our
relationship was always focused on the work we were doing and that’s why we’ll
work together again, because it was fun.
Somos
buenos amigos – lo mismo que con Ridley. Nos hicimos amigos porque estábamos en
medio de algo muy difícil. Da igual lo que otros puedan percibir que es nuestra
relación, nuestra relación siempre se enfocó en el trabajo que hacíamos y por
eso trabajaremos juntos otra vez, porque fue divertido.
H: He was very nice at the
Oscars that night, Ron Howard, when he said none of us would be standing up
here were it not for Russell Crowe. I thought it was very touching.
Estuvo
muy bien en los Oscars esa noche, RH, cuando dijo que ninguno de nosotros
estaría ahí de no haber sido por RC. Fue muy emotivo.
Russell goes on to say he
remembered the night very well and describes meeting and having a conversation
with Ron Howard’s father, who always had confidence in his son’s talent right
from his early days in acting.
R
sigue diciendo que recordaba esa noche muy bien y la describe encontrándose y
teniendo una conversación con el padre de RH, que siempre tuvo confianza en el
talento de su hijo desde sus primeros días en la actuación.